Sonntag, 21. März 2010

sevgilerde





sevgileri yarınlara bıraktınız
cekingen, tutuk, saygılı.
bütün yakınlarınız
sizi yanlış tanıdı.

bitmeyen işler yüzünden
(siz böyle olsun istemezdiniz)
bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
kalbinizi dolduran duygular
kalbinizde kaldı.

siz geniş zamanlar umuyordunuz
cirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
yılların telâşlarda bu kadar çabuk
geçeceği aklınıza gelmezdi.

gizli bahçenizde
açan çiçekler vardı,
gecelerde ve yalnız.
vermeye az buldunuz
yahut vakit olmadı


/

die liebe habt ihr auf morgen vertagt
schüchtern, gehemmt, achtungsvoll.
all eure bekannten
haben sie verkannt.

wegen unerledigter arbeiten
(ihr hättet es sicher nicht so gewollt)
wo ein einziger blick alles erklärt hätte
blieben die empfindungen, die euer herz erfüllten
im herzen.

auf freiere zeiten hoftet ihr,
in beengten zeiten über eine liebe zu sprechen war unschön.
dass jahre so schnell
hetzten, kam euch nicht in den sinn.

in euren versteckten gärten
blühten blumen,
in den nächten einsam.
ihr fandet sie zu wenig zum verschenken
oder hattet keine zeit.

behçet necatigil, 1955

[hd]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen